Hello everyone, and welcome to the third installment of Brain Food At The Movies, wherein I talk about Star Trek – Into Darkness!
It’s easily one of the most shallow, pandering, lazy pieces of writing slapped on screen that I’ve ever seen, and includes an unfortunate amount of whitewashing in replacing the character of Khan with a white guy, Super Benederp Cucumbatch, when he had been Indian in the original series and played by the most excellent Ricardo Montalban.
Chaka Cumberbatch’s article about white fandom’s bullshit towards her Sailor Venus cosplay (Which by the way is the best Sailor Venus cosplay. EVER.) set off a train of thoughts which got me thinking about how the US dubbing of anime.
Because I’m always so out of touch with the current, I don’t know if this is still the case but I do know that in the previous decade, anime dubbed in the US which are targeted at children (though some of them are targeted at teenagers back in Japan) have a strong tendency to give the English names to the Japanese characters.